Акция: Приёмка бесплатно! Принимаем заявки. Звоните! При заказе услуги Взыскание максимальной Неустойки. Только Москва и Московская область.
ЗАКАЗАТЬ КОНСУЛЬТАЦИЮ
whatsApp WhatsApp


Юридический перевод

Категория: Прочие

Юридический перевод
Юридический перевод – это разновидность письменного транслита, которая используется для международного общения в области права. От профессионала она требует особой точности и достоверности, а также владения специальной терминологией. Приблизительная передача смысла и художественные метафоры в подобных текстах недопустимы.
Как правило, лицензированные специалисты в данной сфере имеют профильное образование и соответствующий опыт работы. Ошибка дилетанта может закончиться подачей иска или стать причиной проигрыша в суде.
Транслит для юристов
В подобных копиях на зарубежном языке нуждаются следующие виды документов:
1. Законы и нормативно-правовые акты, а также их проекты.
2. Контракты и договора.
3. Юридические заключения и меморандумы.
4. Нотариальные свидетельства и апостили.
5. Учредительные бумаги для юрлиц.
6. Доверенности.
Если транслит законопроекта или меморандума – услуга для высоких участников международных форумов, то остальные виды правового перевода нередко требуются и простым людям.
Наиболее популярным среди иностранных гостей является запрос на лингвистические копии апостилей и доверенностей. Эти документы подтверждают законность удостоверения личности приезжего либо защищают его права при совершении сделок.
Среди деловых людей, расширяющих свой бизнес, пользуются спросом переводы договоров и контрактов с зарубежными партнерами, а также копии пакетов учредительных бумаг для международных презентаций.
Языковые особенности права
Юридический перевод не случайно считается одним из самых сложных. Его исходный текст и конечный результат отличают не только язык, но и правовая система. Поэтому подобрать необходимые формулировки и слова крайне непросто.
Смысловая нагрузка подобных текстов тесно связана с культурными особенностями той или иной страны. Поэтому часто выражения, употребленные в законе, договоре или уставе, не имеют аналогов в других наречиях. Нередко даже в словарях для правового перевода встречаются варианты, совершенно не соответствующие контексту документа.
В связи с этим единственной гарантией высокого качества юридического перевода является редакционная правка. Строгая проверка производится независимым экспертом, в идеале – юристом. Профессиональные агентства переводов обычно выполняют данную процедуру самостоятельно и гарантируют клиенту полную конфиденциальность информации.
Материал подготовлен «Московским бюро нотариальных переводов»

Комментарии читателей статьи "Юридический перевод"

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика